www.亚洲精品在线|金瓶梅女主角|55av在线观看|麻豆影视文化传媒软件|欧美午夜日韩一区二区三区电影|91国产精品麻豆视频|亚洲av色综合|91制片厂李琼下载|9277仙踪林果冻传媒|国产91色在线,免费,精品久久久香蕉免费精品视频,全网吃瓜在线,i社3d漫画酒店猎杀小萝莉2

電腦版

“九陰白骨爪”英語(yǔ)咋說(shuō),?老外艱難翻譯金庸小說(shuō)

http://duobangwang.com  2017-12-03 09:50:24   來(lái)源:參考消息網(wǎng)  【字號(hào)

  “九陰白骨爪”英語(yǔ)咋說(shuō),?BBC談外國(guó)人翻譯金庸小說(shuō)艱難路

  12月3日?qǐng)?bào)道

  參考消息網(wǎng)英媒稱,,九陰白骨爪,、懶驢打滾,、降龍十八掌……武俠小說(shuō)大師金庸筆下的這些招數(shù),,用英文怎么說(shuō)?或許可以去問(wèn)瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射雕英雄傳》貼上中國(guó)版《指環(huán)王》的標(biāo)簽,,花5年時(shí)間為它的英譯本在英國(guó)找到一家出版商,,花一年半時(shí)間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷,。

  據(jù)英國(guó)廣播公司網(wǎng)站11月24日?qǐng)?bào)道,從2018年起,倫敦的麥克萊霍斯出版社要陸續(xù)出版“射雕三部曲”英譯本,,每部4卷,,共12卷。第一部《射雕英雄傳》的第一卷《英雄誕生》2月面世,。三部曲里的另二部是《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》,。

  “現(xiàn)象級(jí)金庸體”陷翻譯難

  報(bào)道稱,金庸60多年前寫(xiě)的“現(xiàn)象級(jí)”暢銷書(shū)很少有人翻譯,,在英語(yǔ)世界冷冷清清,。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,據(jù)稱很大一部分原因是因?yàn)楠?dú)特的“金庸體”語(yǔ)言半文半白間雜律詩(shī),,四字格和成語(yǔ)典故比比皆是,,感覺(jué)像是傳統(tǒng)話本小說(shuō),同時(shí),,大師作品里文化深?yuàn)W,,語(yǔ)言獨(dú)特,意境難以捉摸,,令許多人望而生畏,。此外,碰金庸也是需要勇氣的——金庸武俠小說(shuō)自成門派,,紅樓夢(mèng)研究發(fā)展成“紅學(xué)”,,金庸研究也幾乎演變成“金學(xué)”。

  因此,,郝玉青的《射雕》英譯項(xiàng)目消息傳出后,,許多中國(guó)讀者擔(dān)心那些五花八門的武功招數(shù)會(huì)把她和另一位翻譯打趴下。

  “我是無(wú)知者無(wú)畏,,”郝玉青用十分流利的中文笑著承認(rèn),,“剛開(kāi)始不知道翻譯金庸那么難,知道的時(shí)候已經(jīng)沒(méi)有退路了,?!?/p>

  郝玉青1985年出生于瑞典,父親是英國(guó)人,,母親是瑞典人,,從小在雙語(yǔ)環(huán)境里長(zhǎng)大,后來(lái)在英國(guó)牛津大學(xué)和臺(tái)灣學(xué)了中文,,包括文言文,,又在中國(guó)大陸生活工作了幾年,做書(shū)籍版權(quán)代理,,為電視臺(tái)和廣告公司當(dāng)過(guò)顧問(wèn),,之后舉家回瑞典定居,。她此前不是武俠小說(shuō)迷,也不是“金庸粉”,,學(xué)中文時(shí)朋友們敦促她一定要看金庸,,翻著翻著加深了理解,之后越來(lái)越喜歡,,就成了“金庸粉”,。

  “其實(shí)名稱不難翻,”郝玉青表示,,對(duì)她來(lái)說(shuō),,難的是要那些招數(shù)在譯本里“打”得流暢,沒(méi)有違和感,,讀來(lái)不生澀,重點(diǎn)是情節(jié),、故事,,翻譯時(shí)忠實(shí)細(xì)節(jié)到什么程度,應(yīng)該視情節(jié)而定,。金庸的中文讀者或許陶醉于他描述高手交鋒場(chǎng)面的語(yǔ)言,,在英語(yǔ)譯本里或許達(dá)不到十全十美,只能抓重點(diǎn),,那就是故事情節(jié),。

  “招數(shù)”翻譯身臨其境

  報(bào)道稱,翻譯們都知道,,要把動(dòng)詞譯出原文的神韻來(lái)會(huì)令人抓狂,。郝玉青透露了一點(diǎn)小秘密,說(shuō)她在翻譯時(shí)會(huì)自己在屋里比劃這些招數(shù),,有了親身體驗(yàn),,才確定該用“砍”還是“削”,“懶驢打滾”直譯成 Lazy Donkey Roll,,形象直觀,,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。對(duì)于“九陰白骨爪”,,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個(gè)洞,,正好插入五個(gè)手指,令人毛骨悚然,。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),,把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。為流暢,、易懂,,不一定非死摳字眼,,逐字硬譯,一場(chǎng)惡斗的紙上描述最好一氣呵成,,栩栩如生,。

  此外,令人抓狂時(shí)刻也不少,。比如,,中國(guó)古時(shí)候一天按子丑寅卯……依次分12個(gè)時(shí)辰,那約好“亥時(shí)三刻”在哪兒碰頭,,翻譯時(shí)可以用午夜替代嗎?郝玉青為這個(gè)亥時(shí)三刻的時(shí)間轉(zhuǎn)換,,查書(shū),發(fā)現(xiàn)唐宋年間時(shí)辰制度有一個(gè)變化,,結(jié)果還得再查更多資料,,就為了不弄錯(cuò)時(shí)辰。

  郝玉青最喜歡的人物是江南七怪,,“七怪”翻成 Seven Freaks,。因?yàn)樗麄兒芑眯?,他們的互?dòng)和夸張,,外表無(wú)法恭維,但仗義,、善良,。她說(shuō),在一年半翻譯中跟這些人物朝夕相處,,同喜怒共哀樂(lè),,“現(xiàn)在他們就像我的老朋友,就熟到那樣,?!?/p>

  “讀者應(yīng)該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青;重點(diǎn)是金庸,,而不是郝玉青翻譯金庸,,”她說(shuō),許多人讀金庸是在年輕時(shí),,繼而成為粉絲,,金庸在他們心目中占據(jù)了特殊地位,不容冒犯,。所以,,她始終保持謙恭敬畏之心。

  文化并非東西方“障礙”

  報(bào)道稱,,郭靖,、黃蓉等一干英雄大俠問(wèn)世60年,,在華語(yǔ)天地風(fēng)靡數(shù)十載,怎么現(xiàn)在才由一個(gè)80后瑞典姑娘提攜著正式踏入英語(yǔ)讀本圈?

  據(jù)報(bào)道,,郝玉青2012年開(kāi)始為《射雕》英譯本找西方出版社,,要找面向大眾市場(chǎng)的非學(xué)術(shù)專業(yè)出版社。她發(fā)現(xiàn)金庸在西方市場(chǎng)有潛力:書(shū)店里缺武俠小說(shuō),,而網(wǎng)上眾多非授權(quán)翻譯又說(shuō)明有市場(chǎng)需求,,于是就決定了要做這個(gè)項(xiàng)目。選擇面向大眾市場(chǎng),、有全球商業(yè)營(yíng)銷的出版商,,可以避免定價(jià)過(guò)高、目標(biāo)市場(chǎng)過(guò)窄,、跟通俗作品閱讀大眾脫節(jié)的問(wèn)題,。

  報(bào)道稱,金庸并非通俗武俠,,他寫(xiě)人物,,武功依附于人物和情節(jié),故事嵌在歷史動(dòng)蕩家國(guó)危亡朝廷腐敗的大背景里,,虛實(shí)交織,郝玉青認(rèn)為“有質(zhì)量,,有地位”,是經(jīng)典,。同時(shí),,金庸會(huì)講故事,故事有樂(lè)趣,,“金學(xué)”專家從各個(gè)層面和角度分析過(guò)金庸的作品,、作品中的人物、情節(jié),、文化蘊(yùn)涵和價(jià)值觀,,金庸小說(shuō)迷各有各的迷戀點(diǎn)。

  報(bào)道稱,,在把金庸武俠“東學(xué)西漸”這件事上,,文化不是障礙?!爸袊?guó)版《指環(huán)王》”這個(gè)說(shuō)法并不足以概括金庸的《射雕英雄傳》,,它可以說(shuō)明的至少有兩點(diǎn):第一,西方文學(xué)世界里有類似中國(guó)傳統(tǒng)中“俠文化”的位置;第二,,如果《指環(huán)王》能移植到華語(yǔ)世界,,那么《射雕》也同樣應(yīng)該能移植到英語(yǔ)世界,。

  在歷代翻譯幫助下跨越了中西文化藩籬登上中文書(shū)架的西方英雄不少,比如西班牙騎士堂吉訶德,、蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《勇敢的心》),、英國(guó)的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟(jì)貧的綠林好漢羅賓漢,。金庸從1955年開(kāi)始寫(xiě)武俠小說(shuō)在報(bào)紙上連載,,到1970年代停筆,一共寫(xiě)了15部,,這些作品風(fēng)靡東亞和東南亞地區(qū),,一次次被改變成電視劇和電影,除了授權(quán)正式譯本,,也有不少非正式譯本在網(wǎng)絡(luò)流傳,,韓國(guó)、越南,、日本等地也曾連載,、翻譯金庸作品。

  報(bào)道稱,,對(duì)于無(wú)法讀原文領(lǐng)略“原汁原味”的西方讀者,,尤其是不怎么喜歡打打殺殺的人,,金庸的江湖情仇故事還能有那么大魅力嗎?這或許要等書(shū)出版上架后才能知道——好故事長(zhǎng)腳,,不脛而走。