

寒冬的特使
在夜半時(shí)分,悄然叩訪紐約
鋼筋混凝土枝頭盛開(kāi)的黑色花朵,,都被悉數(shù)融化,。所有閃爍其詞的窗口,立時(shí)都閉緊了嘴巴
只要誰(shuí)還沒(méi)有在時(shí)光中衰老
就無(wú)法掂出這季節(jié)的分量
往往猜不透
一滴晶瑩的問(wèn)候
那墻角下的野草,,還在拼命地吮吸,,滋潤(rùn)的卻是生命的枯槁
于是,園丁開(kāi)始搬移笨重的花盆,,不惜累斷了肋骨,,讓遠(yuǎn)方的朋友都感應(yīng)到了心疼
據(jù)說(shuō),那根肋骨
竟神奇地延長(zhǎng)了芬芳的花季
但不管怎樣,,這冷雨,,都是對(duì)狂熱的敲打,對(duì)繁華的終結(jié),,甚至是對(duì)成熟金秋的祭奠
我該收斂我的張揚(yáng)
熄滅江河的激憤
奉還四月多情的綻放
交出那些在疼痛里平靜流出的詩(shī)句
像北美毫無(wú)遮攔的天空
去面對(duì)因冰雪而帶來(lái)的蒼涼